カンボジア好き集まれ!
Google
Web locomo cambodiawatch
トップ プノンペン シエムリアプ その他の州 コラム 特集 生活情報 旅行 ビジネス CW編集部
 コラム
 カンボジアウォッチコラム
  └本日のクメール料理
  └教えてクメール語
  └カンボジア通信
  └姫様にょっき
  └東南アジアの人々
 特集
 ・カンボジアで会った日本人
 ・NEWオープン
 ・オススメホテルプラン
格安カンボジアホテル予約
シエムリアプ(アンコールワット)
プノンペン
シアヌークビル
カンボジア旅行予約
カンボジア旅行のことなら、ロコモトラベルにお任せ!
LOCOMOTravel
カンボジアビジネス支援
・外資100%現地法人設立
・カンボジアへの視察
・事業化可能性調査
 カンボジアビジネスは弊社にお任せ下さい。ロコモはカンボジアにおいて1996年より、投資サポート・輸出入物流・生産受諾・ITプロジェクト・取材コーディネート・広告代理・旅行といった様々な事業を行っております。培ってきた当国との信頼関係を背景に、日本との更なる経済関係発展を目指します。
LOCOMO CO.,LTD.











トップコラム柏野葉っぱ『姫様にょっき』「マム」という一次動詞
姫様にょっき  2006年08月03日
「マム」という一次動詞
「アジノモトがマムしたがっているから電話きるねー」
「えー、オレにもマムさせろ」
「バカだ(ここだけ日本語)、牛乳でも飲んでなさいよ」

という会話はさきほど実在しました。

 このことから考察されるのは、

(1)
クメール語の動詞
「マム」
は、当初聞き取りで推測していたような
「乳首をくわえる」
という広い意味ではなく、より限定的に、
「乳首をくわえたうえで母乳を吸って飲む」
という意味であるらしい。

(2)
したがって、単に
「オレにも乳首くわえさせろ」(別に母乳飲みたいとまでは言わない)
と言いたいときは、
「マム」
ではなく別の動詞、おそらくは(これも経験上の聞き取りなのであまり当てにはならないが)
「ブート」
「キ」
「ホム」
などを用いる必要がある。

 考えてみると、「マム」にあたる日本語の一次動詞って、ないですよねえ。
「おっぱいを吸う(飲む)」
という二次表現しかない。漢語で
「哺乳」
というのはあるが、これはもちろん与える側からの視点による他動詞だから、与えられる側からは
「哺乳させられる」
とでも言わねばならず、そんなこと言う人は見たことがない。(この主格は言葉を話さないからだ、とかいうツッコミはおいといて)

 クメール語の「マム」にせよ、英語の「マンマル」(哺乳類)にせよ、中国語の「プー」(哺)にしても、どれも赤んぼが乳首をくわえる姿そのものですね。それに対して日本語はいったい…
 日本語には、そのものズバリな表現をきらって、どんどん言い換えるクセがあるから(有名なところでトイレ表現)、それできれいさっぱり消えてしまったのかもしれません?

柏野葉っぱブログはこちら>>> http://happa64.exblog.jp/
戻る 次へ
トップコラム柏野葉っぱ『姫様にょっき』「マム」という一次動詞
Copyright 2007 Cambodia Watch, All rights reserved.