カンボジア好き集まれ!
Google
Web locomo cambodiawatch
トップ プノンペン シエムリアプ その他の州 コラム 特集 生活情報 旅行 ビジネス CW編集部
 コラム
 カンボジアウォッチコラム
  └本日のクメール料理
  └教えてクメール語
  └カンボジア通信
  └姫様にょっき
  └東南アジアの人々
 特集
 ・カンボジアで会った日本人
 ・NEWオープン
 ・オススメホテルプラン
格安カンボジアホテル予約
シエムリアプ(アンコールワット)
プノンペン
シアヌークビル
カンボジア旅行予約
カンボジア旅行のことなら、ロコモトラベルにお任せ!
LOCOMOTravel
カンボジアビジネス支援
・外資100%現地法人設立
・カンボジアへの視察
・事業化可能性調査
 カンボジアビジネスは弊社にお任せ下さい。ロコモはカンボジアにおいて1996年より、投資サポート・輸出入物流・生産受諾・ITプロジェクト・取材コーディネート・広告代理・旅行といった様々な事業を行っております。培ってきた当国との信頼関係を背景に、日本との更なる経済関係発展を目指します。
LOCOMO CO.,LTD.











トップコラム柏野葉っぱ『姫様にょっき』カンボジア住所の日本式表記について
姫様にょっき  2006年05月29日
カンボジア住所の日本式表記について 
クメール語やカンボジアの諸制度・諸文物の和訳は、まだまだ確定しているとは言いがたく、明治初期の英語のカナ表記に通ずるものがあるのですが、そんななか、住所表記に関するひとつのガイドラインといえるものをもらってきたので転記しておきます。

 今年3月に、在カンボジア日本大使館の領事部ロビーにいっぱい置いてあったコピーのうちの1枚を持ち帰ってきたものです。

-----

カンボジア住所の日本式表記について

在カンボジア日本国大使館

1. カンボジアの住所を日本式に表記するのは難しいのですが、便宜上次の通りに表記してください。

Province = 州
District = 郡
Commune = 町
Village = 村
Group = 番
House No. (#) = 番地または号

2. プノンペン特別市の場合には、便宜上次の通りに表記してください。

Khan/District = 区
Sangkat/Quarter = 町
Street = 丁目
Vithei = 通り(Moha Vithei = 大通り)

3. 表記例

(1) No. 194, Moha Vithei Preah Norodom, Sangkat Tonle Bassac, Khan Chamkar Mon, Phnom Penh
→ カンボジア王国プノンペン市チャムカーモン区トンレバサック町ノロドム王大通り194番地
(2) Steung Meanchey Quarter, Mean Chey District, Phnom Penh City
→ カンボジア王国プノンペン市ミンチェイ区ステンミンチェイ町
(3) #32, Group 2, Trapaing Russey Village, Roka Pram Commune, Tboung Khum District, Kampong Cham Province
→ カンボジア王国コンポンチャム州トゥボンカム郡ロカプラム町トラペンルセイ村2番32号
(4) #25E1, St. 224, Village 3, Boeng Keng Kang Quarter, Chamkar Mon District, Phnom Penh
→ カンボジア王国プノンペン市チャムカーモン区ボンケンコン第3町第3村224丁目25E1番地

-----

(筆者注)
「3. 表記例」の中のいくつかの原文表記を、誤記とみなし、それぞれ以下のように訂正した。
・(3) Grpoup → Group
・(3) トウボンカム → トゥボンカム
・(4) 25E番地 → 25E1番地

(筆者雑感)
・おおむね賛成なんですが、Street =「丁目」というのがあまりしっくりきません。StreetはSangkatの下部単位ではなく、クロスする単位だからです。「通り」ではなぜいけないのかしらん。
・むしろ「ボンケンコン第3町」を「ボンケンコン(町)3丁目」と表すほうが、日本の感覚ではしっくりくる気がします。
柏野葉っぱブログはこちら>>> http://happa64.exblog.jp/
戻る 次へ
トップコラム柏野葉っぱ『姫様にょっき』カンボジア住所の日本式表記について
Copyright 2007 Cambodia Watch, All rights reserved.