|
| トップ>コラム>柏野葉っぱ『姫様にょっき』>カンボジア住所の日本式表記について |
|
|
|
|
|
|
姫様にょっき |
2006年05月29日 |
|
|
カンボジア住所の日本式表記について |
|
|
|
|
クメール語やカンボジアの諸制度・諸文物の和訳は、まだまだ確定しているとは言いがたく、明治初期の英語のカナ表記に通ずるものがあるのですが、そんななか、住所表記に関するひとつのガイドラインといえるものをもらってきたので転記しておきます。
今年3月に、在カンボジア日本大使館の領事部ロビーにいっぱい置いてあったコピーのうちの1枚を持ち帰ってきたものです。
-----
カンボジア住所の日本式表記について
在カンボジア日本国大使館
1. カンボジアの住所を日本式に表記するのは難しいのですが、便宜上次の通りに表記してください。
Province = 州
District = 郡
Commune = 町
Village = 村
Group = 番
House No. (#) = 番地または号
2. プノンペン特別市の場合には、便宜上次の通りに表記してください。
Khan/District = 区
Sangkat/Quarter = 町
Street = 丁目
Vithei = 通り(Moha Vithei = 大通り)
3. 表記例
(1) No. 194, Moha Vithei Preah Norodom, Sangkat Tonle Bassac, Khan Chamkar Mon, Phnom Penh
→ カンボジア王国プノンペン市チャムカーモン区トンレバサック町ノロドム王大通り194番地
(2) Steung Meanchey Quarter, Mean Chey District, Phnom Penh City
→ カンボジア王国プノンペン市ミンチェイ区ステンミンチェイ町
(3) #32, Group 2, Trapaing Russey Village, Roka Pram Commune, Tboung Khum District, Kampong Cham Province
→ カンボジア王国コンポンチャム州トゥボンカム郡ロカプラム町トラペンルセイ村2番32号
(4) #25E1, St. 224, Village 3, Boeng Keng Kang Quarter, Chamkar Mon District, Phnom Penh
→ カンボジア王国プノンペン市チャムカーモン区ボンケンコン第3町第3村224丁目25E1番地
-----
(筆者注)
「3. 表記例」の中のいくつかの原文表記を、誤記とみなし、それぞれ以下のように訂正した。
・(3) Grpoup → Group
・(3) トウボンカム → トゥボンカム
・(4) 25E番地 → 25E1番地
(筆者雑感)
・おおむね賛成なんですが、Street =「丁目」というのがあまりしっくりきません。StreetはSangkatの下部単位ではなく、クロスする単位だからです。「通り」ではなぜいけないのかしらん。
・むしろ「ボンケンコン第3町」を「ボンケンコン(町)3丁目」と表すほうが、日本の感覚ではしっくりくる気がします。 |
|
|
|
柏野葉っぱブログはこちら>>> http://happa64.exblog.jp/ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|