|
| トップ>ビジネス>司法省立法法 |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
日本語訳:
ロコモ社による非公式な翻訳であり、カンボジア王国政府の見解と必ずしも一致するとは限りません。 |
|
|
|
英語訳:
The Cambodian Legal Resources Development Center 若しくはThe Council of
Juristsによる翻訳です。前者による翻訳はカンボジア国会(下院)によって採択されており、また後者はカンボジア政府機関ですが、翻訳内容及びその利用によって生じる可能性について、ロコモ社は一切責任を持ちません。
商用目的での不許可転載を禁じます。 |
|
|
|
KRAM DATED JANUARY 24, 1996
Ns/rkt/0196/4
I, Preahbath Samdech Preah Norodom Sihanouk Varman Reach Harivong Uphato Sucheat Visothipong Akamohaborasrat Nikarosom Thammik Mohareacheathireach Boromaneat Boromabopit Preah Chau Krong Kampuchea Thipdey,
having seen the Constitution of the Kingdom of Cambodia;
having seen the Kret dated September 24, 1993 on the Appointment of the First and Second Prime Ministers;
having seen the Kret of His Majesty the King of Cambodia Samdech Preach Norodom Sihanouk Varman dated November 1, 1993 on the Appointment of the Royal Government;
having seen the Law on the Organization and Functioning of the Council of Ministers promulgated by the Kram No. 02/94 dated July 20, 1994;
having seen the Kret No. 93 dated October 24, 1994 on the Reorganization of the Composition of the Royal Government of Cambodia;
having seen the Kret No. 1094/90 dated October 31, 1994 on the Reorganization of the Composition of the Royal Government of Cambodia; and
pursuant to the proposal of both Prime Ministers;
hereby promulgate,
the Law on the Establishment of the Ministry of Justice that was passed by the National Assembly during the fifth session of its first legislature, the entire content of which is as follows:
Article 1:
The Ministry of Justice shall be established under the Royal Government.
Article 2:
The Ministry of Justice shall be administer and regulate the judiciary sector of the Kingdom of Cambodia.
Article 3:
The Ministry of Justice shall be headed by a Minister and a Secretary of State and assisted as needed by Under Secretaries of State.
Article 4:
The organization and functioning of the Ministry of Justice shall be governed by anukret.
Article 5:
Any provisions that contradict this Law shall considered as null and void.
Article 6:
This law shall be promulgated as urgent.
|
|
|
|
※法令へのお問い合わせや、入手ご希望の方はロコモ社メディア事業部まで。 |
|
|
|
|
|
|
|